愛してて is the colloquial form of 愛している, that means "be loving" in literal translation but we use it for "to love".
愛します sounds like "I'll love" in Japanese very often, so, we say 愛しています/愛してます/愛している/愛してる for "to love" like "I'm in the situation which I love...".
愛される is the passive form of 愛される, that means "to be loved".
In my opinion, these も of 愛してても / 愛されても don't mean "too", however I need more about the situation. も is often used to emphasize the sentence. Anyway, I need more context.
I hope this helps you.