Steve
어떻게 이 두 문법은 한국으로 번역해요? 어떻게 이 두 가지 영어 문법은 한국으로 번역해요? 1. I’m not trying to do A. 2. I’m trying to not do A. 이라 I’m trying not to do A. 첫 번째는 “A 하고 싶지 않아서 A 하는 노력이 없어요. 만약 B 하는 노력이 있는지요.”라는 뜻이에요. 두 번째는 “A 하고 싶지 않고 A 하지 않은 노력이 있어요.” 라는 뜻이에요. 지금 까지 “A 하지 않으려면” 같은 의미이지만 맞는지 잘 모르겠어요. 설명 부탁합니다.
2 Tem 2015 12:12
Yanıtlar · 1
I'm not trying to do A. 나는 A하려는게 아니다 ex) I'm not trying to defend anyone or take sides. 나는 누구를 옹호하려는 것도 편을 들려는 것도 아니다. I'm not trying to be funny. I'm serious. 장난하려는 게 아니에요. 나는 심각해요 I'm trying to not do A. 나는 A하지 않으려고 한다. ex) I don't know, I'm trying not to freak out about it. 나도 모르겠어요. 난 다만 그것에 대해 흥분하지 않으려고 노력하고 있어요. So I'm trying not to think about it. 그래서 나는 그것에 대해 생각하지 않으려고 하는 중이야.
2 Temmuz 2015
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!