Imperative form (present):
a) tu dici a me (never abbreviated)
Indicative form (present)
b) Tu di` a me (almost alway abbreviated in: [tu] dimmi)
The imperative form needs the listener to be present, so it is rare in written text, and is used mainly in two contexts:
c1) when giving orders (the etimological root is the same of 'empire')
c2) when talking to a friend or in a friendly way to somebody.
For instance, if you are visiting a place with a friend and you see something
interesting you would say to your friend:
(examples)
e1) [--tu] guarda la`, che bel palazzo (building) !
Here /guarda/ is 'present imperative'
(answering a phone call)
e2) scusami, ma adesso ho molta fretta (I'm quite in a hurry), telefonami piu` tardi (later) per favore.
Here /telefonami/ has exactly the same construction as /dimmi/, just with a single 'm'.
(to pupils at lesson, this is both (c1) and (c2) as usually teachers have good feelings towards students)
e3) ascoltate bene, perche` questo argomento e` di base per tutto il nostro corso.
=====
/dicevami/ and similar forms are rarely used anymore, some survived, but usually in the present tenses.
A use of dicevami is when words that have been said must be reported as they are, as in:
-- "vedo una lontana terra", dicevami il marinaio, "finalmente avremo dell'acqua e del cibo", ma io temevo di trovare il nemico su quell'isola e ordinai, anche se con il cuore in pezzi (even if with a broken heart), di non avvicinarsi e di tenere il mare alto (to stay away from the shore).
In this case /dicevami/, being a single word makes a shorter break in the words of the sailor, but are the key of the whole meaning.
Anyway a typical Italian, like me, could go along all of its life without ever saying /dicevami/.