Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
RKI
'culture jammer' & 'adbuster'
1.Is ‘culture jammer’ a synonym of ‘adbuster’ ? What’s the difference?
2.Unlike the advertisers who pitch and run, he wants his work to be part of a community discussion about the politics of public space.
What does the word ‘pitch’ here mean?
Thank you.
9 Eyl 2015 18:28
Yanıtlar · 2
1. They are very similar. Some might say that adbuster is more general, referring to any action that disrupts advertising, while culture jammer applies only to social media.
2. A "pitch" is a sales message. So it's saying the advertisers use their message just to sell, while "he" uses the message to encourage discussion or action.
9 Eylül 2015
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
RKI
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), Çince (Kanton), İngilizce, Almanca, Korece
Öğrenim Dili
İngilizce, Korece
Beğenebileceğin Makaleler

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
4 beğeni · 0 Yorumlar

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 beğeni · 29 Yorumlar

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
