Quan
What's the difference betweenそこで and それで? 本当にありがとうございました。
30 Eki 2015 08:49
Yanıtlar · 4
2
しゅうぜんさんはなかなか回答がもらえなかった。それで不安だった。○ しゅうぜんさんはなかなか回答がもらえなかった。そこで不安だった。× ※不安だったということは意図的な行為ではないので不自然。 今までのやり方でうまく行っている。それで今後も変えないつもりだ。○ 今までのやり方でうまく行っている。そこで今後も変えないつもりだ。× ※今後も変えない(つもりだ)ということは新たな対応ではないので不自然。 それで、それがどうかしましたか。○ そこで、それがどうかしましたか。× ※「そこで」に相手の発話を促す用法は無い。 それで?○ そこで?× ※「そこで」に相手の発話を促す用法は無い。
1 Kasım 2015
1
訂正 本当にありがとうございました→よろしくおねがいします。I hope you will take care of me.=Thanking you in advance. To say ありがとう(ございます) is strange because you haven't known whether someone gives you a favor. It might be a correct expression in English. But in Japanese, we don't say "ありがとう(ございます) Thank you" before we know someone gives us a favor. 回答 ※接続詞としての「それで」と「そこで」のことについての質問だと思いますので、名詞+格助詞の「それで」と「そこで」については触れません。 それで 1. そういう理由で≒だから ※中国語では「因此」が近いかもしれません。 2. A。それでB。※言いたいの(新情報・重点)はA。 3. Bは過去・現在・未来の主観的および客観的な事柄。 4. 相手の発話を促す用法も有る。 そこで 1. そういう新たな事態に対応して≒その時 ※中国語では「于是」が近いかもしれません。 2. A。そこでB。※言いたいの(新情報・重点)はB。 3. Bは過去の(今までに決めた)主観的(意図的)な行為(新たな対応)。 4. 相手の発話を促す用法は無い。 用例 ※○は正用。×は誤用。 1. しゅうぜんさんは「そこで」と「それで」の違いが分かりませんでした。それでitalkiで質問しました。○ ※italkiで質問した理由に重点が置かれている。 しゅうぜんさんは「そこで」と「それで」の違いが分かりませんでした。そこでitalkiで質問しました。○ ※italkiで質問したという行為(対応)に重点が置かれている。 はなこ:あなたはなぜitalkiで質問したんですか。 しゅうぜん:「そこで」と「それで」の違いが分かりませんでした。それでitalkiで質問しました。○ はなこ:あなたはなぜitalkiで質問したんですか。 しゅうぜん:「そこで」と「それで」の違いが分かりませんでした。そこでitalkiで質問しました。× ※italkiで質問したことは相手も分かっている(新情報ではない)ので、「そこで」を使うと不自然。 すみません。急な用事が入ってしまいました。それで少し遅れるかもしれません。○ すみません。急な用事が入ってしまいました。そこで少し遅れるかもしれません。× ※少し遅れるかもしれないことは過去の主観的(意図的)な行為ではないので不自然。
1 Kasım 2015
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!