Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
A M Isaac
como hablo de parto ¿Cual es corecto? Dio la luz a mi hijo. Dio a luz a mi hijo. ¿Como uso esa frase en otra formas? ¿Puedo decir, -tenia un hijo- con el significado del resulto de mi parto era un niño? (como en ingles la traduccion literal es -tener un bebe-) Gracias.¿Puedo molestarles, Gloria y Laura, a explicarme con mas detalles? Aprendi mas de mi Español en America Central. Alla, la expresion, -dar luz- es muy comon. ¿En España es diferente? En la internet, vi -dar la luz-. ¿es posible a decir eso? Muchas gracias por su apoyo.
9 Kas 2015 19:27
Yanıtlar · 6
Di a luz a mi hijo. (Yo di a luz a mi hijo) Most used in very formal ways or writing Tuve a mi hijo. (Yo tuve a mi hijo) MOST COMMON when speaking in Spain.
9 Kasım 2015
Si hablas de ti - DI A LUZ (A MI HIJO ) Si hablas de otra persona - DIÓ A LUZ A (SU HIJO) Si dices que DAS A LUZ, es evidente que tienes un hijo, con lo cual no sería necesario añadirlo a no ser que quieras dejar claro que fue un niño. La expresión más utilizada es DAR A LUZ, también se puede utilizar el verbo PARIR pero no es tan habitual. Para decir que fue niño puedes decir: ES NIÑO / TENGO UN NIÑO / DÍ A LUZ A UN NIÑO
9 Kasım 2015
Gracias Gloria, this was very helpful.
16 Kasım 2015
A M, la expresión "dar a luz" se usa normalmente en España, pero si yo hablo de mí con otra persona, diré: "Yo tuve a mi hijo" . Si escribo una carta, quizá diga "Dí a luz a mi hijo". If we watch the news, they will probably say "dió a luz a un niño precioso". So, in fact, both are possible in Spain.
10 Kasım 2015
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!