Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Lizzy
Profesyonel Öğretmen
Woman vs. the woman In Arabic, the word for woman is إمرأة but when you define it (put ال in front of it), it becomes المرأة Why does it lose the second alef?
31 Ara 2015 22:03
Yanıtlar · 9
2
It's a special case. There are special cases in which the "alef" is omitted , one of those special cases is the words for "man = امرؤ" and "woman = امرأة" when defined with "الـ" , so they become "المرء" and "المرأة", it's not grammatical, it's for ease of pronunciation, the "Alef" in the indifinite version of the word is actually an addition for the same reason. To make it simpler: - Originally, the word is "مرأة" "mar-'ah" . - For pronunciation reasons, Arabs usually added the "alef" so it became "امرأة" "em-ra'ah". - When the word is defined with "الـ" , it reverts to the origin, so it becomes "المرأة" "al mar-'ah".
2 Ocak 2016
1
First of all - women - is written like this - امرأة - امرأة is singular woman مرأة plural women So when use المرأة you mean women not woman
1 Ocak 2016
1
The alef ا in إمرأة stand for "a" woman. So you have to remove the "ا" so that when you say "the woman" it's not "A the woman."
31 Aralık 2015
على ما يبدو من سؤالها أنه لماذا لا تكون "الامرأة" بدلا من "المرأة" بعد إضافة "ال" لها. وعن سبب حذف الألف من امرأة . هذه الألف " اِمْرأة" همزة وصل والكلمة مبدوأة بساكن "مْرأة" والعرب لا يبدؤون بساكن فحركت الكلمة بالألف لتصبح " اِمْرأة" وأظن أنه يجوز حذفها أو بقاؤها. . مثل "ابن" و "بن" وأهل الاختصاص أعلم مني ، والله أعلم
2 Ocak 2016
شكرا Heba
2 Ocak 2016
Daha fazla göster
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!

Lizzy
Dil Becerileri
Arapça (Mısır), Arapça (Modern Standart), İngilizce, Fransızca, Farsça (Farsi), Portekizce, İspanyolca
Öğrenim Dili
Arapça (Mısır), Arapça (Modern Standart), İngilizce, Farsça (Farsi), Portekizce, İspanyolca