Taelor
Did I translate this correctly? 방탄소년단의 청춘 2부작은 그들 스스로의 눈부신 성장으로도 빛난다. Literal translation: Bangtan's two-part youth series' shines with a dazzling growth period. My revised translation: Bangtan's two-part youth series has been distinguished throughout this remarkable period of growth. Did I translate this sentence correctly. If not, then what am I missing/where did I go wrong? Also, the function of 으로도 in this sentence was a little tricky for me. I translated it as "throughout." Is there a better way to put it?
15 Oca 2016 02:07
Yanıtlar · 2
1
위에서 설명이 잘 되어서, 다른 방식으로 말해 볼게요. 철수: 영희야, 네 생일 파티에 늦게 와서 미안해... 그리고 이거 선물이야. 영희: 철수야, 네가 와 준 '것만 해도'' 기쁜데, 이렇게 선물까지! 너무 고마워. '것만 해도'를 '것(만)으로도'로 바꿀 수 있습니다. '방탄소년단의 청춘 2부작은 그들 스스로의 눈부신 성장으로도 빛난다.' 이 문장은 어색한 문장입니다. 마치 영어를 한국어로 직역한 듯한 특징을 보입니다.
15 Ocak 2016
1
"방탄소년단의 청춘 2부작은 그들 스스로의 눈부신 성장으로도 빛난다." I think you got it wrong because you took "으로도" as "throughout". I don't see anything that suggests "throughout" or "period" in the sentence. ~으로 here is like "with". It indicates a means by which something is done. ~으로도 puts an emphasis, like "even with", or "just with ... alone". Here's some "~으로" examples: - 그는 학생들을 사랑으로 대했다: He dealt with the students with love. - 인내로 살아온 20년이었다: It has been 20 years lived with(in) perseverance. The sentence is a little tricky, so maybe we can look at it in two steps. First, if we remove "도", it is a plain sentence: 방탄소년단의 청춘 2부작은 그들 스스로의 눈부신 성장으로 빛난다. => Bangtan's two-part youth series shines with the members'[their] own dazzling growth. Now, with "도": 방탄소년단의 청춘 2부작은 그들 스스로의 눈부신 성장으로도 빛난다. => Bangtan's two-part youth series even shines with the members' own dazzling growth itself. It says it is one way it shines, and there might be more ways it does not mentioned.
15 Ocak 2016
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!