Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Marco
Correct translation of فلا بد من in context
Hello, I am trying to translate a sentence from arabic into english but i don't know how to render the expression فلا بد من in the context of this sentence. Can anyone help me?
the sentence is : كانت لا تتركه يفلت منها، فلا بد من كلمة تمسه دون أن يحس بها أحد غيره
Thank you in advance to anyone who will answer.
3 Şub 2016 18:31
Yanıtlar · 5
3
There will be a word touch him for sure without anyone 's feeling
لا بد It's equal -will for sure - somehow.. or -must-
3 Şubat 2016
1
you don't have to translate it literally, you can understand the sentence and put it in your way
she hadn't let him go because there was always a word that only him whom can feel it
3 Şubat 2016
لا بد
They are two words,
لا means No
بُدَّ
May mean literally Escape,
When they come together "as they do mostly", they mean "Must"
لا بُدَّ أنْ / لا بُدَّ أنَّ / لا بُدَّ وأن : حتمًا أو مِن الضروريّ
Or they mean No Escape, when you talk about something should be done and you can't escape it. In another meaning "it can't be helped ".
3 Şubat 2016
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Marco
Dil Becerileri
Arapça, İngilizce, İtalyanca
Öğrenim Dili
Arapça, İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
8 beğeni · 2 Yorumlar

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 beğeni · 29 Yorumlar

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
