David
Is this traslation correct? (Spanish) Complemento para MS Excel como herramienta y soporte para la toma de decisiones factibles en problemas constituidos por dos modelos de programación lineal. (English) Complement to MS Excel as a tool and support for feasible decision making in problems with two linear programming models. Thanks!
7 Şub 2016 18:18
Yanıtlar · 2
1
I'd translate Spanish "decisiónes factibles" as "practical" or "real-world decisions" and smooth out the language a little: "A complementary tool for MS Excel, which supports making practical decisions in problems composed of two linear programming models." Both the original Spanish (me parece, al mismo) and the English are incomplete sentences because they lack a verb.
7 Şubat 2016
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!