Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Gabriel
Translation
Hi, everyone
I was trying to translate a text about Romanticism and its perspective, and I wrote those two paragraphs. Could you tell me the errors and the strange sentences? Please!
Due to a question of method, we should reformulate the distinction between the two categories of Romanticism, as a previous requisite to address the perspective shared by the artists pertaining to that movement. The two categories are the psychological and the historical.
The psychological category of Romanticism is related to the feeling as object of the subject's interior acts , which transcend the mere condition of affective state: intimity, spirituality, and the longing for the eternity, as interpreted tardily by Baudelaire.
Thank you so much!
10 Nis 2016 21:01
Yanıtlar · 1
A few ideas:
"previous requisite" should be "prerequisite"
"pertaining" - better "belonging"
no "the" before "eternity"
"tardily" is strange here and I would want to discuss it with you.
I worked a few months ago with another Brazilian student on his master's dissertation which dealt with abstract artistic themes.
10 Nisan 2016
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Gabriel
Dil Becerileri
İngilizce, Fransızca, Portekizce, İspanyolca
Öğrenim Dili
İngilizce, Fransızca, İspanyolca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 beğeni · 14 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
