Valeuraph
Anu-ano ang mga salitang-ugat ng kapyangot at kapiranggot Anu-ano ang mga salitang-ugat ng kapyangot at kapiranggot? Inuuna ko na ang pasasalamat.
25 Tem 2016 22:57
Yanıtlar · 7
Kapiranggot - piraso , but kapyangot? I dont even know that word. Haha. Cheers!
26 Temmuz 2016
the root word is piraso, or piece. kapiranggot came from the word,kapiraso. kapiraso means, just like a small pice, or very small. but kapiranggot is even smaller than kapiraso, so it means, painfully, resentfully, bitterly very very small. Like, O how stingy ! O how un-generous to give me kapiranggot! yeah, there's a hint of bitterness and resentment to it, because what is little has been made even less and less due to meanness or stinginess, not always of other people in particular, but of life itself. Then someone will answer, Ganayan ang buhay! Or, well, that's life! Kapyanggot? Never heard of it, but maybe it is just a contraction of kapiranggot.
21 Aralık 2016
If you encountered “kapyangot” in a reliable document, then it must be a real word, which I don’t know the meaning of. Otherwise, it sounds to me like baby talk of or someone with a nasty cold saying “kapiranggot”.
3 Eylül 2016
Although “kapiranggot” also means “a piece of” or actually more as “an even smaller piece of”, it should not be used loosely as it normally carries a tone of resentment or sarcasm. “Binigyan ako ni Mary ng kapiranggot na mansanas” = Mary gave me a piece of apple (Connotation: Mary gave me an even smaller piece of apple than I was expecting. She could have given me a bigger piece if she were generous at all.) If you are among friends and you want to say that you got shortchanged in the apportionment of food, for example, then you may make a tongue-in-cheek complaint by using the word “kapiranggot”. With strangers, it would sound like you are complaining in earnest.
3 Eylül 2016
The root word of “kapiranggot” is “piraso” (piece). While “piraso” may be used to mean “one whole piece”, “kapiraso” makes it clear that something is “a piece of”. “Binigyan ako ni Mary ng isang pirasong mansanas” = Mary gave me one piece of apple (that came from a group of apples). “Binigyan ako ni Mary ng kapirasong mansanas” = Mary gave me a portion of an apple.
3 Eylül 2016
Daha fazla göster
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Valeuraph
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Filipince (Tagalog), Fransızca, Haiti Kreyolu, İtalyanca, Japonca, Korece, Farsça (Farsi), Portekizce, İspanyolca, Vietnamca
Öğrenim Dili
Çince (Mandarin), Filipince (Tagalog), Haiti Kreyolu, İtalyanca, Japonca, Korece, Farsça (Farsi), Portekizce, İspanyolca, Vietnamca