Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más? Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad. Tranduje: But I cannot love you anymore ¿Esta respuesta es correcta ? ¡GRACIAS!
25 Ağu 2016 02:15
Yanıtlar · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore". I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving) I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more." You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version. Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense Traduje* ¡Muy bien, sigue, sigue!
25 Ağustos 2016
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
25 Ağustos 2016
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!