Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Dan Smith
Precise English literal translation of "vamonos?"
I know (or think I know!) that "vamonos" is a Mexican word or idiom that means "Let's go!" and is usually spelled with two "o's."
Why is it spelled "vamonos" and not "vamanos?"
Is it a form of "ir" or a form of "irse?"
If we pretend that this is not an idiom and simply try to translate it literally into English, what do we get? What's the grammar? What is the mood and tense? Is this "vamosnos" (second person plural imperative of "irse" with the internal "s" removed?)
Does it translate, literally, as an imperative from a member to a group, "let's go away from here," "let's get going?"
(Yes, I know it's just an idiom and it means what it means).
14 Kas 2016 17:09
Yanıtlar · 9
Vámonos es la forma imperativa de (vamos + nos =vamosnos ) pero no es posible usar la doble "s"y se suprime, es igual en digámoselos en realidad sería ( digámos+se+ los = digámosselos); espero te ayude. ..
15 Kasım 2016
"Let's go" or "here we go"
You must use "vamonos" when you want to express "movement" but incluinding yourself (plural "we")
15 Kasım 2016
See if this helps you:
http://www.spanishdict.com/answers/213480/what-are-the-differences-between-vamos-and-vmonos
14 Kasım 2016
it can be let's get going as when a mother tell her son that is time to go somewhere and also let's go away from here as when a person goes to a bar and he doesn't like the place.
14 Kasım 2016
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Dan Smith
Dil Becerileri
İngilizce, Portekizce, İspanyolca
Öğrenim Dili
İngilizce, Portekizce, İspanyolca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
