Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Yue
Скажите, пожалуйста, чем отличаются эти словосочетания:
в силу чего, вследствие чего, в результате чего, ввиду чего, по причине чего, на основании чего, в знак чего, ради чего, в связи с чем
Большое спасибо!
:)"в силу болезни" это правильно или нет? Спасибо Вам большое
29 Kas 2016 19:28
Yanıtlar · 8
в силу чего, вследствие чего, в результате чего, ввиду чего, по причине чего, на основании чего, в связи с чем - эти выражения можно считать синонимами, они имеют некоторые стилистические отличия, но в целом являются указанием на причину, по которой происходит то или иное действие.
в знак чего, ради чего - несколько иные понятия.
В знак чего - символический жест, чтобы подкрепить какой-то свершившийся факт действием. "Я дарю тебе эту книгу в знак нашей дружбы" - мы дружим и, чтобы подтвердить это, я дарю тебе книгу.
ради чего/для чего - используется для обозначения цели действия. "Он очень хотел победить, ради чего пошёл на самые подлые меры" - он использовал самые подлые приёмы, чтобы победить
В силу своей болезни - вполне употребимое выражение, хотя, как по мне, привносит некоторый художественный окрас. Например: "В силу своей болезни, он не мог гулять за пределами двора", но в общем случае, на мой взгляд, лучше использовать выражения, приведённые Виктором
30 Kasım 2016
скорее "в виду болезни" или "по причине болезни"
29 Kasım 2016
В силу договоренности с правительсвом дружественной страны был произведен культурный обмен - была предварительная договренность.
Вследствие незнания данного вопроса люди часто путают подлежащее со сказуемым - они не знают и, как следствие незнания, часто путают.
В результате совершения противоправных действий задержанный попал за решетку - налицо некий результат, за что и надо расплачиваться.
Ввиду предстоящей встречи с начальством он причесался и надел новый галстук - он ожидает (мысленно видит, предвидит встречу).
По причине неопытности рабочий уронил на глову кирпич - неопытный - это причина, почему кирпич упал на голову.
На соновании всего вышеизложенного еще рано делать делать такие выводы - что-то изложили, это база, основание.
В знак любви и уважения сослуживцы подарили Ивану Ивановичу хрустальную вазу - они его уважают и отметили свое уважение знаком.
Он очень хотел стать богатым, ради чего и добивался женитьбы на дочери своего босса - ради богатства он был готов жениться даже на крокодиле.
В сзязи с тем, что я ничего не знаю, я вам ничего не могу более сказать - я не знаю, с чем и связана невозможность что-либо сказать.
30 Kasım 2016
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Yue
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), Rusça
Öğrenim Dili
Rusça
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
