Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Jorge Rodriguez
What does 曹操 mean here? I am (very slowly) reading 三国演义 。 曹操 has just killed all 8 people in a family, including his father's 结义兄弟, 吕伯奢. 陈宫说: 明知对方无辜也杀,实在是残忍啊! 曹操说:宁教我负天下人,休教天下人负我。 (I) Prefer you tell me to abandon the Chinese people, don't tell the Chinese people to abandon me. I think 负 is 'turn one's back on someone / something, so I wrote abandon. Maybe 负 is 负心 ungrateful, but then I get: 宁教我负天下人,休教天下人负我。 (I) Prefer you say I am ungrateful to the Chinese people, don't say the Chinese people are ungrateful to me. Is this 教 correct? Should it be 叫? Is 负 here 负心? How would you translate this?
9 Ara 2016 00:11
Yanıtlar · 16
5
负more close to 背叛,betray,这个句子这么理解比较好,even if I betray the whole world,better than anyone betray me.“教”就是“让”的一个被动的用法
9 Aralık 2016
1
“教” here means "let" or "allow"(samely in another sentence :不教胡马度阴山);“负”here is a short for "辜负" which in English is "betray". Besides, translation of "天下人" to "Chinese people" is not suitable.I would like to translate this into: I prefer to betray the whole people in the world rather than allow them to betray me.
9 Aralık 2016
1
负=辜负=对不起 宁可我对不起天下的人,也不能让任何人对不起我。
9 Aralık 2016
1
He said except me. No one can be in an advantageous world.
9 Aralık 2016
教: I recommend you to listen a song:教我如何不爱她。
12 Şubat 2017
Daha fazla göster
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!