Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Tyler Atchison
Le subjonctif passé
J'ai une petite question...
Il faut que je traduise cette phrase anglaise "I was sad that he was there".
Est-il plus correct de dire:
J'étais triste qu'il soit là
ou
J'étais triste qu'il ait été là?
Merci pour votre aide!
5 Şub 2017 11:48
Yanıtlar · 2
Je dirais « j'étais triste qu'il soit là ». La deuxième phrase plutôt l'impression que d'abord il a été là, et plus tard j'ai été triste (peut-être qu'en anglais ça serait « I was sad that he had been here »).
C'est vrai que d'habitude en français on applique la concordance des temps (si le début de la phrase est au passé, la fin aussi), mais là ce n'est pas le cas. D'ailleurs si on devait faire concorder les temps il faudrait utiliser le subjonctif imparfait « j'étais triste qu'il fût là », mais en pratique le subjonctif imparfait est assez rare sauf dans des textes utilisant un français très soutenu.
5 Şubat 2017
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Tyler Atchison
Dil Becerileri
İngilizce, Fransızca, Almanca
Öğrenim Dili
Fransızca, Almanca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 beğeni · 14 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
