Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Kimi Sugiyama
How do you use these different words for "finally" in Japanese? ようやく、いよいよ、とうとう、やっと、ついに どう違いますか。文章の例を書いてくれませんか。
28 Şub 2017 15:37
Yanıtlar · 4
1
「ようやく」と「やっと」は、ほとんど同じ意味です。長い間待ち望み、努力した結果、その出来事がおきるときに使います。なのでネガティブな出来事には使いません。 例)ようやく夢が叶った。=やっと夢が叶った。 「ようやく」はよりフォーマルで、「やっと」はカジュアルにも使えます。 「いよいよ」、「とうとう」、「ついに」は、期待されていたことが、最終的に起きるときに使います。なので良い出来事にも、ネガティブな出来事に使うこともできます。 例)いよいよ/とうとう/ついに 来週は試験だ。 中でも、「いよいよ」は、話し手の期待や、わくわくする気持ちを表現することができます。 例)いよいよ明日はデートだ。(デートをとても楽しみにしている感じがしますね)   とうとう明日はデートだ。(明日はデートだけど、困ったな、という意味にもとれます) 「とうとう」と「ついに」は、ネガティブな意味に使われやすい気がします。 例)とうとう/ついに 恐れていた事態が起きてしまった。   とうとう/ついに 戦争が勃発した。 Hope this helps
28 Şubat 2017
大変お疲れ様です。はっきり説明しましたので、役に立ちました。ありがとうございました。
28 Şubat 2017
1.なかなか大変でしたが、"ようやく"仕事を終えました。 2.楽しみにしていたオリンピックが"いよいよ"始まります。 3.ついつい飲み過ぎてしまい、お酒が"とうとう"無くなってしまいました。 4.日本での生活は知らない事ばかりで大変ですが、"やっと"慣れました。 5.この文章を考えるのに少し時間がかかりましたが、"ついに"全部書き終えました。^^ 1には"とうとう"、"やっと"、"ついに"も使えます。 2には全部使えます。 3には"いよいよ"、"ついに"が使えます。 4には"ようやく"も使えます。 5には"ようやく"、"とうとう"、"やっと"、"ついに"が使えます。 意味の違いは、#2で考えるとわかりやすいですね。 "いよいよ"はpositiveな期待が含まれます。 それ以外は"それまでにいろいろあったけれども"という意味が含まれます。 例えば、スタジアムの建設が大幅に遅れていた、などの状況のニュアンスが含まれています。 お役に立ちましたか?
28 Şubat 2017
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!