İngilizce Öğretmeni Bul
Tiffany lam
有两个问题,as 和 for fear that。有人愿意帮忙吗?
article:Many firms,for instance,have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have their names entered [as] having taken out such and such a book, for fear the agents of other firm should be able to trace the kind of research.
1. why do you use should?? 既然是 for fear(唯恐、生怕),为什么还用 should (应该?)
2. what is the meaning of as? they are unwilling to have their names entered [as] having taken out such and such a book 他们不情愿 have 他们的 names enterd(perfect tense i know,接着就不明白了),as (怎么翻译?)having taken out (perfect tense i think) such and such a book(i can understand)
11 Mar 2017 14:50
Yanıtlar · 17
2
1. "For fear of" is OK. You can also use "As they feared/are wary of"
2. "as" in this case is 就此
11 Mart 2017
PART I
Many firms,for instance,have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have their names entered [as] having taken out such and such a book, for fear the agents of other firm should be able to trace the kind of research.
先把句子翻译一下,估计你一看就差不多明白了—— 很多公司从图书馆获取技术和科学类的图书有很大困难,因为他们不愿意让自己的名字登记在借书记录上,从而让其他公司的特工根据这些公司借的书来追寻他们正在从事哪种研究。
第一个问题是词汇的问题,should 有好些用法,不都是表示“应该”,这个句子中的意思是表示“推测”、“可能”。这个问题好办,查查词典就知道了。
第二个问题有点难。即使是英语母语者也会觉得这个句子很正确很自然,但是说不出所以然,或者一说就说错了。(当然我也不是一定正确,欢迎指错if any).
have their names entered as having taken out such and such a book...... 这里面包括两个结构:1) to have something + past particple 这个初中英语就学到了,你疏忽了,没有看出来。2) enter something (as sothing another) into something else 把...填写/登记/记录在...里面,其中的as...这部分一般是不需要出现的。例如:Liming entered his mother's name as Huasha into the form 李明在表格里把他妈妈的名字写成华莎。
问题是在这个句子中,as 后面的名词(性成分)并没有出现。如果出现,它该是什么呢?显然,是the names (of the firms or their employees),而names这个词如果再出现就重复了,按例应该省略。更大的问题是,这个没有出现的名词后面还带有一个补足语(后置定语),补充说明这个名词的有关情况。而这个语法上的“补充”成分才是这里语义上重要的、必须出现的内容。所以as 后面(如果出现句子就容易理解)的名词没有出现,却出现了一般情况下不太出现的一个补足语.再加上有一个 have + n. + p.p.结构,一个enter sth. as sth.结构,几方面叠合在一起,句子就有点不好理解了。
如果句子都是只有一个“语言点”,而且没有变形,比较好理解。语言点多或者有所变形就难一点。有的时候这种稍加变形的句子在母语者看来很自然,但是在外语者看来就大伤脑筋,而且往往一问就把普通没有语言学知识的母语者问糊涂了,自己也搞不明白了,乱说一通,而且言人人殊,使提问者脑子都要炸了,欲哭无泪。
上面这个句子虽然长,但还是很“正常”的,下面这个句子就是个非典型的比较句。母语者觉得在自然不过了,但初学的外语者总觉得它和自己学过的比较句不一样,是个异类。让母语者解释,往往就说不清楚了。
12 Mart 2017
1. why do you use should?? 既然是 for fear(唯恐、生怕),为什么还用 should (应该?)
should 这里只是个摆设,无实际意义,但是却可以表达虚拟的赶脚,所以还不能拿掉的。
2. what is the meaning of as? they are unwilling to have their names entered [as] having taken out such and such a book 他们不情愿 have 他们的 names enterd(perfect tense i know,接着就不明白了),as (怎么翻译?)having taken out (perfect tense i think) such and such a book(i can understand)
as这里是引导方式状语来用的,既然是方式状元,就是后面的句子就是前面句子的方式状语,比如Do as I say! 这句话,你可以翻译成按照我说的做,实际上就是你做的方式是我说给你方式去做。再比如,The money was repaid, as promised. 钱已还,何种方式?约定的方式,可能你们约定月还,也可能分几次,反正是约定的方式。同理回到你的句子,那些公司不想让自己的名字被输入,何种方式?as 引导的句子会给你个解释,那就是having taken out such and such a book 的方式,估计你还没懂,借过什么书的方式?对,没错,就是这种方式,你知道图书馆吧,你结果的书籍会被图书管理员输入系统的,这样方便进行管理,这本书谁借过,哪些人借过,都会记录入册的,没有电脑系统时候的图书馆,当时我还记得每本书里都会夹一张图书馆为方便管理而制作的图书卡片,上面会清楚的记录着借过这本书所有读者的名字和借还日期,不过当时个人信息观念都不强。有些扯远了,回到这个句子,不过现在图书管理员还是会在后台输入借阅者信息的,只不过输到电脑系统里,这时候以公司名义借阅的还是要被输入公司名字的,虽然不情愿,可也没办法。所以那句话就可以翻译成:因为他们不愿意因为借了某某书籍而被登记姓名。take out 就是借出而已,打包盒饭也是这个词,反正就是把东西拿出饭店,图书馆之类的意思,之所以用having taken out而不是taking out 就是因为省略主语,所以用ing形式,而且借出书籍在前,输入在后的时间逻辑,所以用完成时,结合起来就变成这个样子了。
以上纯属个人观点,至少是我对这句话的现阶段的理解吧。
12 Mart 2017
PART II
Joe carries only nine pounds more than when he was 20. 乔的体重只比20岁的时候增加了九磅。
比较级/more... than ... 这种比较句普通的结构是(粗略地说):sub1 + v1 (某位置包含一个more 或其他比较级) than sub 2 + v2 (里面包含一个与前一个分句中对应的可比较的词语),如果两个分句中有相同的成分(有时可以忽略数等),可以省略。
上面这个句子显然是省略了第二个句子的主语和动词,只留下了一个时间状语从句。但是如果我们试着把这个句子很难改成上面的这个格式,就会发现有问题:
Joe carries only nine pounds more than when he was 20.
1) ✘ Joe carries only nine more pounds than that when he was 20. 这样的话句子结构好理解了,但是that指什么呢? 没有着落。句子不正确。
2) ✘ Joe carries only more nice pounds than he did when he was 20. 同样的,结构好理解了,但是不对。后一个句子里的did不能代替carried.因为比较的是现在的体重和20岁时的体重,而不是现在增加的体重和20岁时增加的体重(而且后者没有比较的对象)
。
这种非典型的句子,母语者因为意识里有它的原型在,又经常见到,所以觉得很自然。初学的外语者呢,拿它去和学过的句型比较,对不上号,就会感到很困惑。解决的办法是碰到一个搞懂一个,逐渐形成语感,并逐渐接近母语者的语感。此外恐怕也难有别的好办法了。
12 Mart 2017
个人觉得最合适的解释方式
as 解释成当...的时候.
having taken out ... book 理解成倒装
have ... book taken out 使役动词用法
当借出这本书的时候,他们不愿意登记...
24 Nisan 2018
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Tiffany lam
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Almanca, Japonca
Öğrenim Dili
İngilizce, Almanca, Japonca
Beğenebileceğin Makaleler

The Power of Storytelling in Business Communication
39 beğeni · 9 Yorumlar

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 beğeni · 6 Yorumlar

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 beğeni · 22 Yorumlar
Daha fazla makale