As a native Chinese speaker, I can understand what you want to express, but there is a better organization of the words used in your sentences, which have already been given by other teachers in the answer list. What I want to complement is the following:
1. Word order is often very tricky in Chinese. it depends on the context, the structure of the sentence, and the other words you use in the sentence. We can keep "事情发生“ by adding a character "得(de)” like "即使今天事情发生得不像我希望的那样(完美,顺利),..." to express a person's feeling about an action. It's a sentence pattern: "noun verb + 得 + adjective". I can give you some examples:
"事情发生得(de)太突然,..." :
"Things just happened so suddenly,..."
"(你的)菜做得太好吃了。”:
"You made a very delicious dish." or " The dish you made is very delicious."
Still, You can change "事情发生“ to "发生的事情“ by adding a "的" between a verb and a noun to emphasize the noun(事情) itself instead of the action. so the sentence could be like this: 今天发生的事情不像我期望的那样。
2. There is a huge difference between Chinese and English, which is the use of conjunctions. As you know, in English when we use "because" ahead of a dependent clause, we can't use "so" in the main clause. That is, We either use "because" or "so", and we just can't use both in a whole compound sentence. But Chinese is a whole different matter, we often use two words as a pair to connect dependent clause and the main clause. So, it'll be much better if you add "也(yě)” or "还(hái)" in your main clause like this: "即使今天事情发生得不像我希望的那样,我也不会难过,因为..."。 “即使..., ...也..." is a sentence pattern like the words "Even if..." to express the condition doesn't do much for the result. It can be literally translated to " Even if..., ...still..." . Here are some other examples:
“即使我非常喜欢美国,我也不会在那里长期居住。“
"Even if I like the America very much, I won't live there for a long time."
"即使David非常富有,他还是会和现在一样节约。”
"Even if David were very wealthy; he would still be very thrifty like now."
3. "上去“ should be "去上” because “上中文课“ is a phrase.