Yan
When to use "per aver" or "per far"? Ciao! I'm reading some Italian text and sometimes I see sentences that contains "per aver" or "per far". I know the meaning for "per avere" (to have, or for having) and "per fare" (to make, or for making). Why is the "e" missing? Are they typos or some grammatical conjugation that I'm not familiar with?? Grazie mille, - Yan
5 Oca 2009 12:10
Yanıtlar · 5
2
That is a linguistic phenomenon called "apocope" or "troncamento". I found an explanation (in italian) of how it works here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=618723 I hope that will be useful. I also apologize for my poor English.
5 Ocak 2009
1
Hi Yan, this is a simple licence to make more speedy and fluent the sentence that contains these verbs shortened, in fact they would be considered as errors, but it's common use to "eat" the final vowel in some verb. You can find something similar also in american slang: "d'yo think ...; I gotcha ...; I don't ... (do not); I've ... (I have); etc. Ciao
6 Ocak 2009
1
Sometimes you can meet other similar phenomenon like "col" instead "con il" or "colla" instead "con la" (with the) usually when there's apostrophe. Actually these forms are used mainly but not only in the spoken language. You will hear sentences like this: "Io sono tornato [io tornai] a casa coll'autobus" [con l' ] (I came back home by bus) "Maria e' uscita colle [con le] amiche" (Maria went out with her friends)
5 Ocak 2009
1
I think It's the same linguistic phenomenon of callin' instead calling or jumpin' for jumping. (for having said, for havin' said) "per avere detto" or "per aver detto" are the same.
5 Ocak 2009
sorry "similar phenomena" :)
5 Ocak 2009
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!