Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Adrien
...콩깍지가 제대로 씌었네. Can someone explain/translate this for me? [Something about being blinded by love?]
I know 눈에 콩깍지가 씌다 is a Korean idiom that means someone is "blinded by love" so i am guessing that ...콩깍지가 제대로 씌었네. also means something close to that but I wasn't sure how it would be in a sentence.
25 Tem 2017 17:01
Yanıtlar · 1
"콩깍지가 씌다" means that you can't see because bean pods covers your eyes. Why bean pods? I don't know. It is just an idiom.
This expressions is usually used when you describe someone fallen in love. (Not always)
e.g. "와 쟤좀봐. 아주 콩깍지에 (제대로) 씌였네!" Look at him. He is (totally) blinded by love!
25 Temmuz 2017
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Adrien
Dil Becerileri
İngilizce, Fransızca, Korece, İspanyolca
Öğrenim Dili
Fransızca, Korece
Beğenebileceğin Makaleler

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 beğeni · 0 Yorumlar

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 beğeni · 0 Yorumlar

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 beğeni · 17 Yorumlar
Daha fazla makale
