Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Sam
Где родился, там и пригодился.
Пытаясь нагуглить перевод этой пословицы на английский, я несколько засомневался, что правильно ее понимаю. Всегда интерпретировал ее в переносном значении, мол, дома ты нужнее, дома ценят всяко больше. Что не обязательно подразумевает Реализацию своего потенциала в родных стенах.
Сталкивался ли кто-нибудь с употреблением этой пословицы в реальной жизни, и, если да, то в каком значении она употребляется?
Этимологию нагуглить не удалось, но не удивлюсь, если окажется, что пословица корнями уходит в уста какого-нибудь помещика-крепостника(а такой мудрости мне не надо:) )
3 Ağu 2017 14:26
Yanıtlar · 3
1
Ну я сталкивался :) Я ее понимаю, как реализацию своего потенциала дома :) Не знаю аналогов на английском, но тут знают: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=170266&l1=1&l2=2
3 Ağustos 2017
Другой вариант - "где родился, там в дело сгодился". Плохая поговорка. Призывает к отрицанию мобильности и гибкости в жизни. Те кто ей следует неизбежно менее успешны в жизни, чем те кто не боится что-либо менять.
4 Ağustos 2017
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Sam
Dil Becerileri
İngilizce, Diğer, Rusça
Öğrenim Dili
İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 beğeni · 10 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 beğeni · 11 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale