the translation has some mistakes. first of all, the word nusakh means copies and not version/ material copies (although it appears in many dictionaries as versions, this would be true as a version of an OS or a new edition of the book, etc...). The translation also includes spoken and literal arabic words which sounds not natural.
روى الصبي القصة بأربعة أشكال مختلفة - روى الصبي أربع قصص مختلفة
the second (the boy told 4 different stories) needs to be contextualized in order to be understood as versions.