Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Patrick
آیا اینها جملات درست هستند؟ .من خیلی دوست دارم نزدیک به رودخانه قدم زدن .گاهی نزدیک به رودخانه قدم می زنم Is there also a way to express pleasure using the construction "خواشم از" ? .مثلا - من خواشم از قدم زدن نزدیک به رودخانه می ایه Is "نزدیک به" a good way to translate the English preposition "along"?
1 Kas 2017 03:20
Yanıtlar · 6
من از قدم زدن نزدیک رودخانه خوشم می آید. Is "نزدیک به" a good way to translate the English preposition "along"? yes
1 Kasım 2017
Does ezafe follow the preposition “kenar” in this sentence? I.e “kenare rudkhane” ?
2 Kasım 2017
It's better to say "کنار " for "along" and for pleasure it's better to say "لذت می برم" مثلا : من از قدم زدن کنار رودخانه لذت می برم.
1 Kasım 2017
من خیلی دوست دارم کنار رودخانه قدم بزنم. گاهی اوقات کنار رودخانه قدم می زنم.
1 Kasım 2017
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!