Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
直樹
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
On a show I was watching, one character said to another:
お話しというのは...
They were engaging in small talk, and clearly he wanted to get down to business, which in this case was a story. Should I interpret the fragment as:
"You said you had a story..."
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
24 Şub 2009 06:00
Yanıtlar · 1
Direct translation is: "As for the thing called a story"
In more natural English it is something like, "As for the 'story'" (The quotes meaning that it had been mentioned earlier)
As a bonus, for the usage in your question, "はなし" is usually written 話 not 話し。
話 is a story or a "talk" ちょっと話があるんだけどさ
話し is the noun form for the verb "speak." It is like a gerund in English "speaking"
24 Şubat 2009
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
直樹
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), Japonca
Öğrenim Dili
Japonca
Beğenebileceğin Makaleler

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 beğeni · 8 Yorumlar

The Key to Learning a Language Faster
31 beğeni · 8 Yorumlar

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 beğeni · 12 Yorumlar
Daha fazla makale
