Vincent
为什么在世界各地,不同的语言,然而叫"爸爸,妈妈"的读音都类似的? 为什么世界上大多数语言里,爸爸妈妈的读音都差不多呢? 韩语:爸爸A bba,妈妈Eom ma (韩语就不说了,他本来就是受中国文化影响,很多单词的读音都差不多的). 还有英语,法语,意大利语.都差不多的 法语:父亲是Père 母亲是Mère
4 Mar 2009 08:40
Yanıtlar · 12
2
爸爸 妈妈 这两个词的发音俄语、法语、英语都是差不多的,只有一点小的区别或是几乎一样。这应该是自然发音吧,婴儿嘴唇一张一合,气流直接冲出嘴巴则为爸,经过鼻腔震动则为妈,全世界的婴儿都是这样的,因为我们的生理结构是一样的。 不仅如此,看动物世界,猿类也会发出类似的声音。只不过我们以后就把这个发音加以规范了,它们还只是自发的,无意识的。 当婴儿的两只眼睛的视线逐渐形成了焦点能看清东西,并且视线的接触范围也开始逐渐扩大时,就开始了对环境的认识的过程,首先第一个就是感知了温饱的来源——“妈妈”(从世界范围内来看,各种语言之间的差异甚远,但例外的是对“妈妈”发音是极其惊人的一致,这主要是由婴儿发音的特点和对温饱基本本能需要的一致性造成的,“妈妈”是最简单的发音,是婴儿张嘴吐气的自然结果,第二个最简单的发音就是“爸爸”。)此时“妈妈”的含义并不是真正意义上的“妈妈”,而只是乳汁和温暖的象征,当随着婴儿对环境的识别能力的加强,这些基本的本能需要就逐渐和特定的环境、对象结合在一起了;随着发音器官的发育,婴儿有一天一张嘴,无意中发出了一个最简单的“ma”音,一般最先听到这个声音的总是担任哺育任务的母亲,于是母亲就会主观地认为这是孩子在叫自己,于是就作出了一些惊喜地反映,例如:主动地喂奶,呵护,等等,终于有一天,使婴儿逐渐发出了在除了哭作为表达需要的手段之外的另一个手段,即:发出“ma”的声音,最后这种声音就以条件反射的方式与温饱的来源连在了一起,固化了婴儿对环境的认识。这时,婴儿在认识与不认识的基础上就会出现熟悉与不熟悉、适应与不适应的感觉,渐而出现了安全的需要,当象征着温饱、熟悉的“mama”不在时,恐惧就会来临。这个阶段时间上,应该是哺乳的前期到哺乳的中后期。
5 Mart 2009
2
在许多语言的口语中用papa或baba表示“爸爸”,mama表示“妈妈”。表示“爸爸”的还有拉丁语的pāpa,希腊语的pápas,法语的maman,意大利语的babbo,保加利亚语的babá等。表示“妈妈”的还有德语的Mama,法语的maman,西班牙语和荷兰语的mama,意大利语和拉丁语的mamma,希腊语的mámmé等。   书面语的“父”“母”也同样源于儿语。西方语言中,表示“爸爸”的书面语词有拉丁语的pater,希腊语的patér,法语的père,西班牙语的padre等。这些词都来源于原始印欧语的patér或pater。在日耳曼诸语言中,英语的father,德语的Vater也来自于原始印欧语的patér或pater(由于语音变化,原始印欧语的p在日耳曼诸语言中变成了f)。在原始印欧语中,-ter是后缀,因此上述印欧语系诸语言表示“爸爸”的书面语词实际上最终来自于pa,曾经是儿语词。   俄语的“父亲”为отец,看起来与pa毫无关系,但根据研究,从前这个词前面有一个п(p),后来由于儿语的影响而脱落了。因此,俄语的oTeц也来源于pa。   英语的mother,法语的mère,德语的Mutter,俄语的мать,拉丁语的māter,梵语的mātā都是表示“妈妈”的书面语词,最终都来源于原始印欧语词根ma,也是儿语词。   现代汉语的“父”与“母”似乎同语言中的papa (baba) 和mama现象不一致。其实,这是语音变化的结果。在上古汉语中,“母”发ma音。后来,“母”的书面语发音随其它带a的字变成了u,读作mu,但口语仍读为ma。人们为了区别“母”字的书面语发音mu和口语发音ma,另造了一个形声字“妈”来表示“母”字的口语发音。   “父”字也是这样。“父”字在上古读作ba,后来,由于同样的原因,a的书面语发音变成了u,b也变成了f(上古汉语中没有f音,现代汉语的许多f音是从b或p演变过来的)。于是,书面语的“父”读成了fu,但口语中仍读为ba。后来,为了区别,便在“父”字下加了一个表音的“巴”,成了“爸”,来表示“父”字的口语发音,而变化了的书面语发音fu仍写作“父”。   因此,汉语的“父”和“母”原来也读作ba和ma,也来源于儿语。
4 Mart 2009
2
以下轉帖 爸:爸,父也。——《广雅·释亲》。王念孙曰:“爸者,父亲之转。” 妈:妈,母也。——《广雅·释亲》 《广雅》是中国古代韵书 从“妈”到“妈妈” 古代还是经历了一个发展历程: “妈妈”在宋朝时指鸨母 相烦姐姐请出妈妈来,小闲自有话说。——《水浒传》 清朝转为对年长妇人的称呼 既是如此,妈妈引路。——清·俞樾《七侠五义》 大概是新文化运动之后 与英文相结合 妈妈就成了现在这个意思 ====================== 爸爸一词来源于改革开放后的<<普通话应用标准>> 此修订在中国广泛推行 爸爸来源于英文中的DAD 和阿拉伯语中的 BA DA ,以前叫爹! 妈妈一词来源于 母亲的发音 ~M 和通用世界语言英文中的MUM 人类学家推测古人类最先会说“爸爸”一词 人类学家一直在通过各种方法推测人类最初的语言形式。法国人类学家日前称,由于“爸爸”这个词在目前70%的人类语言中都存在并且意义相似,因此很可能是古人类最先会说的语言片段。 目前,人类6千多种口语中有许多发音相近、意义类似,特别是像“妈妈”和“爸爸”这样指代家属亲戚的名词。一些语言学家便推测,这些词汇从古人类开始形成语言以来承传至今,至少已经被“讲”了5万年。但是,由于科学家没有证实这些词汇在关系疏远的语系中出现的频率,所以无法证实以上论断。 然而,最新一期《新科学家》杂志报道称,法国语言学和史前人类学研究联合会的科学家日前对“爸爸”一词进行了考察。他们发现,人类现在的14个主要语系中基本上都存在这个词。而在其中71%中,“爸爸”一词的意思都是父亲或者是父亲一方的男性亲属。负责此项研究的科学家说,“‘爸爸’在各种语言中的统一性只能有一个解释:是从人类早期延续至今的。” 尽管如此,学术界有关古人类语言的辩论仍在继续。美国宾夕法尼亚大学的一位语言学家说,因为婴儿很可能将自己会发的第一个音与他们首先认识的人——父母——联系起来,所以各种语言中“爸爸”一词的含义都基本相同。 爸爸和妈妈两词的来源 商周汉语父母的发音同爸妈。上古无轻唇音,父的声母好像是帮母,另一些普通话发u,uo的上古发a或oa等等。比如,孤瓜,陀它同声部。实际上世界上多数语言“父母”的读法很接近,我记得喀麦隆语读法分别是m'baba,m'mama,这说明该词汇历史悠久,这也跟m,b,a三音素的发音最容易有关。 总结:就是婴儿的发声决定的。爸爸现在流行,爹是古代中国和现在某些乡村常念。妈妈-娘 雷同
4 Mart 2009
楼上各位说是因为婴儿的发声,我很同意。但是,为什么每个国家对于爸爸妈妈的性别定义都那么统一?为什么没有国家把男性叫mama,女性叫baba/papa?在通讯没有那么发达的过去,这些国家是怎么做到统一的?
6 Ocak 2014
简单 易学吧....
5 Mart 2009
Daha fazla göster
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!