Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Rasmus
"蚁族的自我认知与公众视差区隔" 的"视差区隔"什么意思?
怎么把这个句子翻译成英文?
7 May 2018 09:18
Yanıtlar · 5
2
the seperation between the self-recognition of ant tribe and the public disparity
ps.I have no grasp of this translation cos your sentence is quite academic, even some words I have never heard of before, but i hope this answer will help you anyway:)
and i think the sentence should be divided into like this: 蚁族的自我认知/与/公众视差/区隔 instead of 公众/视差区隔
7 Mayıs 2018
1
I think 蒋is right in finding out the author's meaning.
I've managed to find this social-psycological paper under the title of the Chinese line, and reposted the full text here( if you can see): https://wenku.baidu.com/view/3448fefa690203d8ce2f0066f5335a8103d26673
It's essy for a Chinese reader to find that the Chinese line is ill-constructed, although they can get the author's meaning without effort so that they would not even continue to study if there are any defects.
蚁族的自我认知与公众视差区隔: the latter part, or the whole of the line is flawed in construction, actually. The authors have tried to use more technical jargons, hence the redundant and awkward construction.
I think the author had meat to say ' The divergences of cognition on the ant tribe by themseves and the public' , so I presume that the title may have been 蚁族的自我认知与公众认知的区隔/视差:蚁族的自我认知与公众认知 and so forth.
8 Mayıs 2018
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Rasmus
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), Danca, İngilizce
Öğrenim Dili
Çince (Mandarin)
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
