Quelle est la différence entre « avoir la tête qui tourne » et « se sentir étourdi » ?
Bonjour.
Est-ce que « avoir la tête qui tourne » est-il une expression commune ? C'est pareil à dire « se sentir étourdi » ? J'essaie de dire en français l'expression suivante : « to feel dizzy ».
(Aussi, si j'ai fait une erreur grammaticale dans la question, n'hésitez pas à la corriger !)
J'utilise les deux expressions de la même manière. En anglais, "J'ai la tête qui tourne" est plus comme "my head is spinning". Selon moi, "je me sens étourdi", 'c'est plus comme "I feel dizzy" comme il est possible que je vais vomir.
29 Haziran 2018
1
1
0
C'est très intéressant. Merci d'avoir partagé !
29 Haziran 2018
0
0
0
J'aimerais ajouter qu'"être étourdi" ressemble plus à "scatter-brained" ou quelque chose comme "lightheaded".
"to feel dizzy" est "avoir la tête qui tourne" en français.
29 Haziran 2018
0
0
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!