Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Fiona
Can someone help me to translate it?
이제 나나언니랑 동갑이라며 당분간은 말을 놓겠다는 민하
I think I've an idea what this sentece means but '놓겠다는' got me confused because I don't get the meaning, can someone help me? thanks ^^
10 Tem 2018 09:24
Yanıtlar · 3
1
놓겠다는 is a short form of 놓겠다고 (말)하는.
놓겠다고 << 놓(다) + 겠 + 다고
말을 놓다 : talk in a casual[familiar] way
겠 : suffix used to express one’s intention
다고 : suffix used for indirect quotation
동갑이라며 is a short form of 동갑이라고 (말/주장)하며
이제 나나언니랑 동갑이라며 당분간은 말을 놓겠다는 민하
Minha who is saying that he will talk in a casual way with sister Nana for some time insisting that she and Nana are the same age now.
10 Temmuz 2018
1
It is a united 어절(syntactic word), '놓겠다' (refer to 어간(stem) '놓겠-', but exactly apply '놓-') combined with <~(라)는> (간접인용 조사(indirectly quote postposition).
10 Temmuz 2018
1
말을 놓다 means (s)he will use informal language instead of formal (honorific) language.
10 Temmuz 2018
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Fiona
Dil Becerileri
İngilizce, Fransızca, Korece
Öğrenim Dili
İngilizce, Korece
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 beğeni · 7 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 beğeni · 9 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 beğeni · 2 Yorumlar
Daha fazla makale