Murphy Alvin
Use of 놓다/두다 as compound verbs 안녕하세요, 독학을 하면서 놓다와 두다 라는 동사의 이상한 용법을 우연히 봤는데, 밑에 이런 조합을 문장의 맥락에서 게시물할 게요. 1. 최대한 빨리 파악해 놓도록 하세요 2. 제가 인수인계 완벽하게 해놓고 갈게요. 3. 이건 향후 6개월간 부회장님 중요한 스케쥴 정리해 둔거니까...... 어떤 사람이 나눠서 설명해줄 수 있으면 너무 좋겠어요. 영어로 최고 번역이 뭐인지 알고 싶어요 감사합니다
26 Ağu 2018 19:15
Yanıtlar · 2
제시한 예문에서처럼 '놓다'와 '두다'가 보조동사 (helper verb)로 쓰일 때는 둘 사이에 큰 의미 차이가 없습니다. 차이가 있다면 '놓다'(place, leave in certain state)는 어떤 결과를 당장 활용할 수 있도록 준비한다는 뜻이 상대적으로 더 강하고 '두다'(leave, keep in certain state)는 더 먼 미래의 필요를 위해 준비한다는 뜻이라고 할 수 있습니다 . 그런데 멀고 가까운 시점은 정해져 있는 게 아니고 상황에 따라 변하는 것이니까 둘을 바꿔 써도 별 문제가 없을 거예요. 영어로 번역할 때는 '놓다', '두다'를 꼭 개별 단어로 번역할 필요는 없다고 봅니다. 문맥상 가능하면 "get something done" 정도로 표현해도 되고 아니면 빼도 괜찮을 것 같습니다. 번역의 예. 1. 최대한 빨리 파악해 놓도록 하세요. => Try and get the situation sized up as soon as possible. 2. 제가 인수인계 완벽하게 해 놓고 갈게요. => I'll get my stuff handed over in perfect shape before I leave. 3. 이건 향후 6개월간 부회장님 중요한 스케쥴 정리해 둔 거니까...... => This is the summary I made of the vice chairman's key appointments for the next six months, so ...
27 Ağustos 2018
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!