Ciao, Giulia.
Elena ha raggione. Nella lingua italiana, l'infinitivo d'un verbo puo finie in "are", "ere", "ire" (cantare, credere, salire) e questi ci dicono che il verbo è infinitivo. Ma nella lingua inglesa no c'è questo sistema d'infinitivo come parte del verbo, quello che c'è è una particola infinitiva, e ciò è "to". Questo "to" ci dice che il verbo è infinitivo. Quindi "to" è parte del verbo e si dice "I want to dance" (voglio danzare) e quello "to" è lo stesso che "are" nella parola "danzare" perche entrambi significano la stessa cosa. È per questo che non si dovrebbe dire "to not interrupt the meeting", si dovrebbe dire "not to interrupt the meeting" (per non interrompere la reunione). Nonostante, negli ultimi anni molte persone nelli stati uniti ed in Canada dicono "to not interrupt".
Espero di averti aiutato, scusa il mio italiano, ma non lo parlo da molto tempo.