Dariana
What does this sentence in Chinese mean? 知道世界上有四大缺德不? 踹寡妇门, 扒绝户坟, 吃婴儿的奶, 摔要饭的盆. It's a phrase from a CHinese movie. There were English subtitles: "Do you know what’s the four most wicked behaviours – kick the door of a widow’s house,dig the grave of a family without offspring , drink the milk of a baby and break the bowl of a beggar." I understood the first one and the last one, but I'm confused with the second and the third one. WHat do they mean? If you can, you can also answer in Russian. And why these things exactly? Is it from literature? Or some proverbs/traditions? Or is itjust an invention of the film director? Thanks
6 Nis 2019 09:41
Yanıtlar · 2
1
This is very interesting question and still we can see the Chinese culture inside. "扒绝户坟" is translated into "dig the grave of a family without offspring" and the translation might be correct. Digging the grave is the worst and forbidden behavior in Chinese culture. But why grave of a family without offspring? The meaning behind is the same as other sentences – not to bullying the weak one. If you dug a grave, which has family and offspring, they will come and find you. But if there’s no, you are bullying the weak one. “吃婴儿的奶” is translated to “drink the milk of a baby” and it is not correct. It should be “drink baby’s milk”, yet it is also the same just not to bullying the weak one. And why these things exactly? Is it from literature? Or some proverbs/traditions? Or is it just an invention of the film director? I cannot make sure the originals but it reflects the moral principle of Chinese people.
6 Nisan 2019
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!