Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Polly
「いかにも人よくせよと申せば」はどういう意味ですか。
「いかにも人よくせよと申せば」はどういう意味ですか。
コンテクストは
「奉公人の武道をたしなめると申せば、喧嘩すきになる。いかにも人よくせよと申せば、武士道無心懸になる。」
13 Nis 2019 08:47
Yanıtlar · 11
1
>奉公人の武道をたしなめると申せば、
>いかにも人よくせよと申せば、
この文を解釈する上で、
私が気になっているのは、どうして「申せば」なんだろうか、ということです。
この文の書き手はたぶん、武士。
「申す」は謙譲語。
武士が奉公人に謙譲する必要はないわけで。
では、「申せば」の主語は奉公人なのか?
もう少しよく考えてみます。
(単なる勘違いかもしれないし)
************追記
>有時、土屋右衛門丞、高坂弾正に問て云、『奉公人の武道をたしなめ、と申せば、喧嘩ずきに成。如何にも人よくせよ、と申せば、武士道無心懸に成。此間は何としめして家風をよく仕らん。』
ああ、そういう前フリがあったのですか。ならば、「土屋右衛門丞が、高坂弾正と話すにあたり、言葉遣いを、へりくだり気味にして、全体の雰囲気をていねいにしている」という事かなと思います(敬意の対象、方向は、「土屋右衛門丞 → 高坂弾正」)。
「如何にも人よくせよ、と申せば」については、
「如何にも」:→ 「いかにても」→「いかであっても」→「どうであっても」「どうであろうと」、「どんなときも」
「人よくせよ」:→「人となりを良くしろ」
と見なし、全体は
「どんなときも良い人でいなさいといえば」ぐらいの意味かなと個人的には思います。
全体は
「奉公人は、武道を学べといえばケンカ好きになるし、いつも善人でいろといえば、武士道に劣る者になる(まったく困ったものだ)」ぐらいの意味かと思います。
※ 「奉公人の」の「の」は、主格(主語)で解釈。
13 Nisan 2019
あ、わかりました。ありがとうございます!
14 Nisan 2019
AKIさん、原文では次のようになっています。< 有時、土屋右衛門丞、高坂弾正に問て云、『奉公人の武道をたしなめ、と申せば、喧嘩ずきに成。如何にも人よくせよ、と申せば、武士道無心懸に成。此間は何としめして家風をよく仕らん。』> 『甲陽軍鑑』巻十四下 Source: 国際日本文学研究集会会議録 37号 2014-03-31 ... つまり、これは武士が他の武士に発した質問なので、謙譲語「申す」で問題は無いのでは?いずれにせよ、AKIさんは「いかにも人よくせよと申せば」をどう翻訳されるでしようか? 私自身の解釈は当て推量で、あまり自信がありません。
14 Nisan 2019
はい。甲陽軍艦。それは渡辺浩の『日本政治思想史』の引用部分ですね。
14 Nisan 2019
古文書の解読は難しいですね。私はこの分野の専門家ではありませんので、以下の解釈は単なる推測ですが、多少でもご参考までに。
奉公人に「武道をたしなめ」というと、彼らは喧嘩好きになる。(逆に)「何はともあれ、良い人間であれ」というと、彼らは武士道を心掛けなくなる。(つまり、武士としての勇敢な心掛けを忘れてしまう。)
13 Nisan 2019
Daha fazla göster
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Polly
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Japonca
Öğrenim Dili
İngilizce, Japonca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
