Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
[Kullanıcı Silindi]
Llamar la ambulancia -- frases necesarias
Ayer recibí una llamada de una cliente. Ella había tenido una cirugía en su hombre y brazo pero después empezó un dolor insoportable. Me pidió que le llamara una ambulancia. Tuve que quedarme en la línea para traducer y quisiera saber si mis traducciones están correctas.
1) Are you turning pale? Is your skin swelling?
¿Se está poniendo pálida? ¿Tiene hinchazón en la piel?
2) Is your door locked?
¿Está cerrada su puerta con llave? = ¿Está "lockeada" su puerta? (Spanglish)
¡Gracias!
27 Haz 2019 20:04
Yanıtlar · 2
1
Las correcciones de Franco están muy bien: lo único que corregiría es "tuve que quedarme en LA línea" por "TUVE QUE MANTENERME EN LÍNEA" eliminando "la".
hay diferencias entre:
la línea = the line
en línea= on line
mantenerse en línea = to hold the line (when talking on the phone)
27 Haziran 2019
1
Ayer recibí una llamada de una cliente. Ella había tenido una cirugía en su hombrO y brazo Y POSTERIORMENTE empezó un dolor insoportable. Me pidió que le llamara A una ambulancia. Tuve que quedarme en la línea para traducIr y quisiera saber si mis traducciones SON correctas
Are you turning pale?
(Formal) ¿Se esta poniendo pálida?
(Inf) ¿ Te estás poniendo pálida?
¿Su / Tu piel está hinchada?
2) ¿Su puerta esta cerrada con llave?
¿Está cerrada su puerta con llave? (Its not incorrect, but it is more direct to say "su puerta" as in "Your door is locked" and "Is your door locked"
27 Haziran 2019
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Beğenebileceğin Makaleler

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 beğeni · 0 Yorumlar

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 beğeni · 0 Yorumlar

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 beğeni · 17 Yorumlar
Daha fazla makale
