Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
cela
Better translations of "吐血" and "扑倒 / 推到" ( 我应该怎么翻译"吐血"和"扑倒/推到"?)
I find these two terms really hard to translate, because they express actions that aren't necessarily intuitive or culturally meaningful in English. So far the best I've gotten is "spitting blood," as in with anger or shock, and "pushing someone down," as in to do the nasty. I'm wondering if there's any better way of getting the emotional connotation across, even if it's not an exact synonym?
19 Tem 2019 11:37
Yanıtlar · 1
I really want to give your equivalent to these words but my English is very bad. So I describe these words situations usage.
吐血 is someone is very angry when he is hearing something stimulating him.
扑倒,is due to bad luck cause something like collapse that happens. (扑街)
推到。means push down as unusual as 扑倒 in use at daily life. But 扑街 is used very often in Cantonese.
19 Temmuz 2019
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
cela
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce
Öğrenim Dili
Çince (Mandarin)
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
