Niamh 明姝
Topluluk Eğitmeni
''养成''怎么用 请问一下, ’‘养成’‘把句子里怎么用? 我知道在英语养成的意思就是 ’‘to raise, to cultivate", 但是我在练习的时候写了:他已经养成了七个孩子。有人说这个句子不对.... 于是我觉得我可能不太明白怎么用。 请大家下面给我例子!谢谢!
25 Tem 2020 22:05
Yanıtlar · 9
1
姐姐含辛茹苦把弟弟养成人 把小刚抚养成人 姐姐将小刚抚养成人并送去上大学 https://m.sohu.com/n/497451897/?wscrid=95360_1 一生照顾四病人,三个儿子养成人 https://www.sohu.com/a/400654559_362042 奶奶捡破烂把他养成人 http://www.cunman.com/new/c951844f8892469ba5a3cf12f5448755
26 Temmuz 2020
When I see this word, what comes to my mind first is the mobiles game in which you are in control of a village, a character or an army. They are called “养成游戏”。 And if you wish to use it to express the meaning of raising a child. I recommend saying 母亲把孩子养大成人 which is kinda different for this implies that children have all become grown-ups.
26 Temmuz 2020
Bu içerik Topluluk Kurallarını ihlal ediyor.
26 Temmuz 2020
我知道在英语养成的意思就是 ’‘to raise, to cultivate" Reply: 养 is total different from 养成。 and any verb in chinese , if it is added the " 成" after it, the meaning will change a bit or a great, for example,when 学 is a verb, meaning study or learn, the "学成" means " to be successfully finished learning sth due to your knowing how to do such sth successfully.for a detailed example, 小李学汉语(XiaoLi studies or learns chinese) 小李学成了汉语(XiaoLi has good command of chinese), the 成 is added after a verb often followed the "了" to express " have finished doing sth". another use of the 成 after a verb is to express the state of sth, for example, 他养成了夸人的习惯( He has formed the habit of praising others.) by the way , 我知道在英语养成的意思就是 ’‘to raise, to cultivate", 但是我在练习的时候写了:他已经养成了七个孩子。有人说这个句子不对.... 于是我觉得我可能不太明白怎么用? my answer is: your writing chinese is very correct or quite right, 他已经养成了七个孩子=He has raised (or He raised seven children. by the way ,if you remove the two chinese characters "已经" , that will be better than your originally writing. this way: 他养了七个孩子。such chinese is more concise (or conciser) .However ,I must say the "他已经养成了7个孩子" is more accurate, your chinese grammar is very good. remember: don't trust lot of chinese's remarks about your writing chinese, they don't know chinese grammar let alone english grammar. my english is not as good as my chinese because I am chinese, hope this helps you, and hope you to help me about my english.
25 Temmuz 2020
“培育或培养或养育”都有养大并且教育了的意思,所以“他培育/培养/养育了七个小孩子。” “养成”后面是加“习惯”,“他养成了良好的习惯。” 在古代,“养成”也许有培养成长的意思,在现代,它的意义收缩了,专指“养成习惯”。现在没听过有人说“养成人”。
25 Temmuz 2020
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!