Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Marie Safronova
"Battre la chamade" et "battre à tout rompre"
Y a-t-il une différence entre ces deux expressions ?
Le coeur battait la chamade. (Je suppose que cela signifie la cause du battement est de l'amour, les sentiments)
Le coeur battait à tout rompre. (Peut-etre que la cause est la peur, l'angoisse)
Pourriez-vous, svp, éclairer cette question ?
9 Ağu 2020 11:04
Yanıtlar · 2
1
L'expression "battre la chamade" est propre au coeur, alors que l'expression "battre à tout rompre" peut s'utiliser à la fois pour le coeur, mais aussi pour un tas d'autres termes. Comme par exemple une machine qui bat le blé à tout rompre, le coeur qui bat à tout rompre (et ce n'est pas uniquement par rapport à la peur, ça peut être aussi à cause de l'amour)
9 Ağustos 2020
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Marie Safronova
Dil Becerileri
Almanca, Japonca, Rusça
Öğrenim Dili
Almanca, Japonca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
