Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Melvin Zaldaña
What is the best way to translate "no todos somos iguales" in English? Tengo dudas si la mejor traducción es / I have doubt if the best translation is: "we are not all the same" or "Everyone is not all the same"
21 Ağu 2020 00:25
Yanıtlar · 4
1
Not everyone is equal/the same. (people) OR Not everything is equal/the same. (things) OR Not all are equal/the same. (people or things) It's more common to use 'everyone' or 'everything' instead of 'all' in English. Other variations: Everyone/Everything isn't equal/the same. All aren't equal/the same.
21 Ağustos 2020
Thanks Lucía and Paul, your answers are useful
21 Ağustos 2020
I agree with Lucia regarding your examples. Your second one is wrong. Also, depending on the context, you could also say "We are not all equal". This sounds a little more philosophical I guess. But as i say, it depends on your context.
21 Ağustos 2020
I think that "we are not all the same" sounds more natural. You can also say "not everyone is the same". Some examples of different uses: - Es cierto, no todos somos iguales ante la crisis / We do not all face the crisis on equal footing. -Aunque, por supuesto, no todos somos iguales / Of course, not everyone is like that. -Pero no todos somos iguales ante este éxito / However, we are not all equal where this success is concerned. -No todos somos iguales / Not everyone's the same. -No todos y todas somos iguales ni tenemos las mismas necesidades / We are not all the same, and we do not all have the same needs. I hope that helped you
21 Ağustos 2020
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!