Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Fern
Ajude-me , me ajude [?]
quero saber como é diferente!? [pode atende em Ingles mas se em português não tem problema ]
22 Tem 2010 23:05
Yanıtlar · 2
4
They mean the same thing.
You can change the pronoun position without changing the meaning.
“Ele ajudou-te” = “Ele te ajudou”
“Ajude-me” (Correct) = “Me ajude” (informal)*
*Portuguese's formal grammar says that we cannot begin a sentence with “Me” or any other “oblique” pronoun. In an informal context, it will be ok.
In Portuguese
Elas significam a mesma coisa.
É possível mudar a posição dos pronomes oblíquos sem mudar o significado.
*A gramática formal do português diz que não devemos iniciar uma frase com "Me" ou qualquer outro pronome oblíquo. Em contextos informais isso é possível.
22 Temmuz 2010
3
A diferença?
No one in meaning, but the standard written form would not let you write the second one in the beginning of a statement because 'me' is an obliquous pronouns (the object of verb).
23 Temmuz 2010
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Fern
Dil Becerileri
İngilizce, Korece, Portekizce, Tay Dili
Öğrenim Dili
İngilizce, Korece, Portekizce
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
15 beğeni · 12 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 beğeni · 11 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
