Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
[Kullanıcı Silindi]
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています. Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています. ( I wasn't sure where you place words like 'still' in Japanese sentences) Thank you Kota, however now I must ask...What is the difference between それでも and でも? Also what is の事 meaning here as forgive my very poor Japanese understanding, now to me it says I still love your things or fact :S...And Im sure thats not what it means lol :P
23 Tem 2010 10:06
Yanıtlar · 2
1
In my opinion, "ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています." in Japanese is "Sorry,but I still love you". And "ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。" in Japanesw is "Sorry,but even that,I still love you" "それでも" shows stronger emotion than "でも". "あなたを愛しています" is a shortcut of "あなたの事を愛しています",so,both are OK.
27 Temmuz 2010
「ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。」is better, i think ;)
23 Temmuz 2010
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!