Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Mahdy
bakari and ~tearu
hi
as I understood they both mean something has been done . but in bakari it was in near past .
and again some guys translate bakari as just have done and てある as have already done .
is that true ? is that what a japanese understands ? or it's just a fit to english translation ?
14 Ağu 2010 16:32
Yanıtlar · 1
Well, I think it's just matter of English translation. Those two are completely different expressions in Japanese.
Let me give you some example.
わたしは アメリカに きたばかりです。
I have just come to the US.
ドアが あけてある。
The door is opened(by someone).
= Someone has opened the door (and it's still open).
In the case of "bakari," the subject("watashi" in above example) just has done something.
On the other hand, "tearu" describes current state of being of something(subject-"door" in above example) caused by someone not mentioned. So it can be translated like "...has done." in English.
Hope it helps! Please just tell me if you need some more explanation.
15 Ağustos 2010
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Mahdy
Dil Becerileri
Arapça (Modern Standart), İngilizce, Farsça (Farsi), Rusça, Türkçe
Öğrenim Dili
Rusça
Beğenebileceğin Makaleler

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 beğeni · 8 Yorumlar

The Key to Learning a Language Faster
30 beğeni · 8 Yorumlar

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 beğeni · 12 Yorumlar
Daha fazla makale
