Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Al Farnsworth
「割合を4分の1に滅らす」とは、「割合は4分の1になる」と言う意味ですか?英語で「reduced by 1/4」より,「reduce
日本語のビデオゲームについてです。すべて:「呪文の効果を受ける割合を4分の1に滅らす」最後の分は:英語で「reduced by 1/4」より,「reduced to 1/4」の方は正しい訳ですか?*最後の文! 眠くなっているらしい :)
1 Eyl 2010 08:40
Yanıtlar · 4
2
その解釈で合っていますよ。
「割合を4分の1に減らす」=reduced TO 1/4
「割合を4分の1減らす」= reduced BY 1/4
です。
1 Eylül 2010
そうですね。最初は「全滅」の「滅」と思いましたが、辞書に探したと、正しい漢字を見つけました。どうしてもう一度間違ってしまったか分かりません。とても似ていますね。直してくれてありがとう!
1 Eylül 2010
もしtypoだったらごめんなさい。
細かいですが、「滅らす」じゃなくて「減らす」(へらす)ですね。
滅は 音読みで「めつ」(滅亡、全滅、消滅・・・)、訓読みで「ほろ(びる)、ほろ(ぼす)」です。
ご参考までに=)
1 Eylül 2010
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Al Farnsworth
Dil Becerileri
İngilizce, Japonca
Öğrenim Dili
Japonca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
