Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
mihray
help me with transalate 对牛弹琴 into english. thnx.
8 Kas 2010 08:16
Yanıtlar · 7
1
对牛弹琴 = to play the lute to a cow (idiom); fig. offering a treat to a unappreciative audience / to cast pearls before swine / caviar to the general / to preach to deaf ears / to talk over sb's head http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=1&wdqcham=1&wdqt=%E5%AF%B9%E7%89%9B%E5%BC%B9%E7%90%B4http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=1&wdqcham=1&wdqt=%E5%AF%B9%E7%89%9B%E5%BC%B9%E7%90%B4
8 Kasım 2010
对牛弹琴 1) to talk about something to someone that is beyond their level of understanding. In English, we use the phrase: "to talk over somebody's head", "to talk over their heads" 2) 英文成语:“cast pearls before swine”:to share something of value with those who will not appreciate it.
8 Kasım 2010
有道查来的 play the lute to a cow to have [choose] the wrong audience; cast [throw] pearls before swine; play one's guitar to an ox; preach to deaf ears; talk of ice to a butterfly; talk over people's heads; thrum the lute before a buffalo; waste good acts on sb. who won't understand; waste one's effort; whistle jigs to a milestone
8 Kasım 2010
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!