Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
LeafFall
Tell me please, how is it translated?
bu neng zhuo ji.
7 Ara 2010 13:49
Yanıtlar · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
8 Aralık 2010
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'.
It means there's no short cut, you have to treat it step by step.
'zhao ji' literally translated into English is:
1) worry
2) in a hurry
7 Aralık 2010
不能著急 = Don't worry!
7 Aralık 2010
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters.
I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」.
「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail."
「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
9 Aralık 2010
keep calm, don't worry
8 Aralık 2010
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
LeafFall
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Fransızca, Japonca, Rusça
Öğrenim Dili
Çince (Mandarin), İngilizce, Fransızca, Japonca
Beğenebileceğin Makaleler

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
19 beğeni · 3 Yorumlar

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
52 beğeni · 29 Yorumlar

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
