слово мелкий несет оттенок пренебрежения, поэтому если нужно сказать про размер чего то - то лучше маленький. little Igor на русский наверно правильнее всего перевести как уменьшительно-ласкательную форму от имени - Игорек, Игореша, Гарик
25 Mart 2011
0
4
2
Игорёк - ласкательно-уменьшительное от имени Игорь.
Младший Игорь, маленький Игорь - если имеется ввиду возраст и при этом важно упомянуть имя
25 Mart 2011
0
2
0
in any case 'мелкий Игорь' is wrong!
31 Mart 2011
0
0
0
If Igor is a little kid, so you may say "маленький Игорь", or "малыш Игорь" or better "малыш Игорёк". If you apply to the little kid named Igor, you may call him Игорёк, Игорёша, Игорёчек.
27 Mart 2011
0
0
0
What you wanted to say by this proposal? Is it mean little like small, or not?
25 Mart 2011
0
0
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!