Il ive in Guangzhou city, the capital of Cantonese, that also is called as the capital of food. There are numerous restaurante scatter in the street and alley, so I always explore in the city to find some places that have tasted food.
A low-key cafe my friends and me often visit specialize in cooking chiken, it sits beneath a sidewalk, you would not find it even walk over it. However, a large number of people from around the city come here to enjoy its chicken. Particularly, in the winter, we usually queue up for 2 or 3 hours.
Their cuisine type is not complicated, just use a pot with full of water and a little bit chinese medicine vegitation. And then, to put the chicken that have been sliced in the pot while the water is boiling. To eat the chicken just wait for a few minutes, its fresh and delicious!
有人改過了我就不多改了,免得重複
不過以下是我的個人想法
Il ive in Guangzhou city, the capital of Cantonese 我建議改成:the city of Guangdong Province
Cantonese一般特指粵語,當然也可以表示廣東人,前者應該更多一些,所以我不太建議此處直接用Cantonese,廣府音雖然被很多人認為是標準音,但是無非也是看中了香港和廣州的經濟地位,語言本不應該分尊卑,只是有時候處於一些原因,所以分了尊卑(或者說是官方和非官方,標準與非標準)
there be 句型中be本來就已經是動詞了(係動詞),所以如果這種句型中需要用到第二個或者第三個動詞,是不能直接用動詞原型的,所以一般要麼是ing,一般就是-ed,所以Indiana給你改成了scattered
A low-key cafe my friends and I often visit specializes in ...
這句話如果完整地寫的話應該是一個定語從句:a low-key cafe that my friends and I often visit, 此處that指代cafe,我們去cafe,cafe成了對象,所以我的朋友以及我是主體,主體的話就不能用賓格me了,而是I,當然在口語裡用me應該是可以的。。。,後面那個specialize是指cafe,而一個cafe是單數,所以需要語法一致,動詞用第三人稱單數。
其實,Indiana只是把語法錯誤比較明顯的句子挑出來改了,像這樣的句子「Their cuisine type is not complicated, just use a pot with full of water and a little bit ...」「To eat the chicken just wait for a few minutes」(比如說:You only have to wait for a few minutes to have the chicken ...)是還有改動空間的
啊哈沒有潑冷水的意思^^,只是我覺得很多人修改文章都是只把正確的寫出來了,但是很少有人解釋為什麼要那樣改,只知道正確答案卻不知道為什麼要修改的話其實意義也不大