搜索 英語 老師
长颈狮上尉
“塞伦市是俄勒冈州的首都。” 请问,我应该说““塞伦市是俄勒冈州的首都”,”塞伦是俄勒冈州的首都“,还是”塞伦是俄勒冈的首都“? 多谢!(=^・ェ・^=)
2013年3月20日 02:45
修正 · 10

“塞伦市是俄勒冈州的首都。”

请问,我应该说““塞伦市是俄勒冈州的首都”,”塞伦是俄勒冈州的首都“,还是”塞伦是俄勒冈的首都“?

多谢!(=^・ェ・^=)

 

 

首都一詞 在中文裡 等同於 國都 京城 京師

即中央政府所在地

 

依照古時中國的行政制度

各階層的行政官署所在地 稱為 治

府治 : 一府最高行政官署的所在地。

宋˙吳自牧˙夢粱錄˙卷十˙府治:「臨安府治,在流福坊橋右,州橋左首。」

省治 : 省政府的所在地。

縣治 : 縣政府所在的地方。

郡治 : 這裡 還有一個詞 叫做 郡治

<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A1%9E%E5%8B%92%E5%A7%86_(%E4%BF%84%E5%8B%92%E5%86%88%E5%B7%9E">http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A1%9E%E5%8B%92%E5%A7%86_(%E4%BF%84%E5%8B%92%E5%86%88%E5%B7%9E</a>)

 

省會 一詞 指

省政府所在地。亦稱為「省城」、「省垣」。

 

但是 中美制度並不一致

說 賽倫市是俄勒岡州的首都 (或 省會)

就有名實不匹配的衝突

不如 依美國制度 也援用中國舊例 稱 州治

 

" 塞倫市是俄勒岡州的州治 "

 

 

2013年3月20日
jane是正确的,the capital of 州 在中国文化中都叫做 首府,首府这个词还中国也一样用。用来表达少数民族自治区的行政中心城市,如 宁夏回族自治区的首府是银川,吉林延边朝鲜族自治州的首府是 延吉市。而且我们翻译美国各州也是习惯用首府代替首都,如我们大多数中国人都熟知的,休斯顿是德克萨斯州的首府。
2013年3月21日

“塞伦市是俄勒冈州的首都。”

请问,我应该说““塞伦市是俄勒冈州的首都”,”塞伦是俄勒冈州的首都“,还是”塞伦是俄勒冈的首都“?

多谢!(=^・ェ・^=)

 

这三种说法都可以,“市”和“州”带不带都可以。如果是正式场合下的书面表达,第一种说法比较好。但是需要注意的是,不要用“首都”,应该用“首府”。上面有人说到的“省会”,中美制度不一样,不能这么叫吧。“州治”在现代普通话里是看不到的,属于古时候的表达。当然,在台湾是否人们这么说,我不清楚,大陆是不这么说的。

2013年3月21日

“塞伦市是俄勒冈州的首都。”

请问,我应该说““塞伦市是俄勒冈州的首都”,”塞伦是俄勒冈州的首都“,还是”塞伦是俄勒冈的首都“?

多谢!(=^・ェ・^=)

塞伦市是俄勒冈州的首府

塞伦是俄勒冈州的首府

塞伦是俄勒冈的首府

 

另一个比较常用的句式是【塞伦是俄勒冈州政府驻地】【塞伦是俄勒冈州政府所在地】

 

 

【州治(州府)】是准确的称谓但是现在并不常用,使用时有古典的味道。我看到这个词主要在历史类的文章中。

2013年3月21日

“塞伦市是俄勒冈州的首都。”

请问,我应该说““塞伦市是俄勒冈州的首都”,”塞伦是俄勒冈州的首都“,还是”塞伦是俄勒冈的首都“?

多谢!(=^・ェ・^=)

 

 

capital 一字 無論在中央政府 或地方政府而言 概念都相同

也因為概念相同 所以出現 "美國首府華盛頓" "英國首府倫敦" "加拿大首府渥太華"

"俄勒岡州首府塞倫市" "蘇格蘭首府愛丁堡" "卑詩首府維多利亞市" 的新聞詞彙

而前三者是 中央政府 後三者各是其轄下的政府

 

首府 其實是一個總稱

中文會根據各國行政區劃分的等級和名稱 分別賦予不同的對應稱呼

例如省會 省治 邦邑 州治(州府) 縣治 郡治 府治 道廳等

都是對 首府 的不同稱呼方式

2013年3月21日
顯示更多內容
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!