Las Hermanas de la Misericordia por Leonard Cohen (https://www.youtube.com/watch?v=oBFQg7P5YKw)
Siguiendo el ejemplo de Ramiro (http://www.italki.com/entry/493324), decidí traducir la letra de una canción de inglés a español para mejorar mi vocabulario y practicar el idioma escrita. Aquí tenéis una canción de Leonard Cohen en los dos idiomas.
The Sisters of Mercy by Leonard Cohen
Las Hermanas de la Misericordia por Leonard Cohen
Oh, the sisters of mercy, they are not departed or gone.
¡Oh, las hermanas de la misericordia, no se han marchado partieron no <em>[ni]</em> se fueron.
They were waiting for me when I thought that I just can't go on.
Me estaban esperando cuando pensé que <em>simplemente</em> no podía seguir.
And they brought me their comfort and later they brought me this song.
Y me trajeron su consuelo y más tarde esta canción.
Oh, I hope you run into them, you who've been travelling so long.
Oh, espero que te encuentres con ellas, tú que has estado viajando tanto tiempo.
Yes, you who must leave everything that you cannot control.
Sí, tú que tienes que dejar todo lo que no puedes controlar.
It begins with your family, but soon it comes around to your soul.
Empieza con tu familiar pero pronto <em>se acerca/llega hacia</em> tu alma.
Well, I've been where you're hanging, I think I can see how you're pinned:
Pues, he estado donde estás colgando, <em>[y]</em><em> </em>creo que puedo ver cómo estás te has enganchado.
When you're not feeling holy, your loneliness says that you've sinned.
Cuando no te sientes santo, tu soledad dice que has pecado.
Well, they lay down beside me, I made my confession to them.
Pues, ellas se acostaron a mi lado, <em>[y]</em> les hice mi confesión a ellas. (unnecesary in Spanish)
They touched both my eyes and I touched the dew on their hem.
Me tocaron los dos ambos ojos y toqué el rocío en sus dobladillos.
If your life is a leaf that the seasons tear off and condemn,
Si tu vida es una hoja que las estaciones de año arrancan y condenan,
They will bind you with love that is graceful and green as a stem.
Ellas van a ligarte te ligarán con un amor que es elegante agradecido y verde como un tallo.
When I left they were sleeping, I hope you run into them soon.
Cuando me fui ellas estaban durmiendo. ojalá Espero que te encuentres con ellas pronto.
Don't turn on the lights, you can read their address by the moon.
No enciendas las luces, puedes leer su dirección <em>bajo la luz</em> <em>(por / gracias a la luna)</em> de la luna.
And you won't make me jealous if I hear that they sweetened your night:
Y no vas a ponerme celoso si oigo que ellas te / te han endulzado la / tu noche.
We weren't lovers like that and besides it would still be all right,
No éramos amantes de esa manera y además aún estaría seguiría estando bien.
This is how I see it. Probably I'm wrong, but I've tried to translate it literally and sound natural at the same time. By the way, I usually do the same with spanish songs. To be able to translate them makes my feel more secure about my command of the language.
Poco más que añadir a la (excelente) revisión de Victor:
<em>Siguiendo el ejemplo de Ramiro (http://www.italki.com/entry/493324), decidí traducir la letra de una canción de inglés a español para mejorar mi vocabulario y practicar el idioma (m.) escrito. Aquí tenéis una canción de Leonard Cohen en los dos/ambos</em> idiomas.
Un saludo desde Asturias