ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Sun
Which one is more native? I got two results from my google translation of a sentence 1."He outwardly agrees but curses in his heart/in the back." 2." He pretends to agree on the surface but curses in his heart/behind closed doors Thanks for answering me
٢ سبتمبر ٢٠٢٣ ١٥:٤٧
الإجابات · 4
Both curses and the references to the heart may seem a little old-fashioned, but perfectly native. "Curses in his heart" sounds like a good phrase for literature, poetry or religion. One would not say "in the back", but "in the back of his mind."
٢ سبتمبر ٢٠٢٣
They're all surprisingly good for a machine translation except for the 'in the back' option. 'Curses in the heart' is okay, although, I feel we would more normally think of 'cursing in the mind.' But that becomes idiomatic and cultural to some degree-- in Chinese, are expressions like that typically discussed as involving the heart vs the mind? 'Outwardly agrees' and 'pretends to agree on the surface' are very natural expressions. If I had to rewrite it in another way, I would say: "He outwardly agrees, but, inside, he is fuming." Fuming means quietly but intensely angry/frustrated, similar to the word 'seething.'
٢ سبتمبر ٢٠٢٣
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!